• DOLAR 34.587
  • EURO 36.188
  • ALTIN 2969.047
  • ...
Hukuki Çeviri Yalnızca Deneyimli Tercümanlarca Yapılabilir
Google News'te Doğruhaber'e abone olun. 

Çeviri hem yazılı hem sözlü olarak sunulabilen bir hizmettir. Simultane çeviri ve ardıl çeviri gibi farklı türleri olan sözlü çeviri yazılı çeviriye göre farklı zorluklar barındırabilir. Aynı şekilde hukuki tercüme, teknik tercüme ve tıp tercümesi gibi çeşitli türleri olan yazılı çeviri hizmetleri mutlaka profesyonel çevirmenler tarafından gerçekleştirilmelidir. Uluay Çeviri deneyimli tercüman kadrosuyla müşterilerinin hem sözlü çeviri hem yazılı çeviri taleplerini karşılamaktadır.

Hukuki çeviri, hukuki ilişkileri düzenleyen belgelerin tercümesi olarak tanımlanabilir. Farklı ülkelerin hukuk uzmanları arasında bilgi ve deneyim alışverişi amacıyla hukuk metinlerinin çevirisinin yanı sıra, çeşitli uluslararası ilişkilerin hayata geçirilmesi için gerekli hukuki belgelerin tercümesini de içerir. Bu çeviri türü, çevirmenin yalnızca sağlam dil becerilerine sahip olmasını değil, aynı zamanda hukuk, çeşitli mevzuat ve uluslararası standartlar konusunda da mükemmel bilgiye sahip olması gerektiğinden en zor çeviri türlerinden biri olarak kabul edilir. Bu nedenle tercüme edilen metnin kesin ve profesyonel bir sonuca varabilmesi için hukuki açıdan yeterli olması gerekmektedir.

Hukuki Çeviri Türleri

Hukuk çeviri kapsamındaki belgeler şu şekilde sıralanabilir:

  • Alım-satım sözleşmelerinin yanı sıra bina kiralama sözleşmeleri, iş sözleşmeleri ve lisans düzenlemelerinin tercümesi
  • Ana sözleme, kararlar, toplantı tutanakları, kayıt belgeleri gibi şirket kuruluş belgeleri tercümesi
  • Kanun, karar, yönetmelik, toplantı tutanağı ve emirler gibi çeşitli ülkelerin resmi makamlarının yasal düzenlemelerinin tercümeleri
  • Yönetmelik, hüküm gibi yerel mevzuat kanunlarının tercümesi
  • Vekaletname, ruhsat, sertifika ve izin gibi belgelerin tercümesi

Hukuki belgelerin tercümesi; anayasal, idari, medeni, ticari, vergi, ceza hukuku, uluslararası hukuk gibi içtihat alanlarının yanı sıra diğer hukuki ilişkileri de içerir.

Hukuki ilişkilerin özel karakteri, belgelerdeki herhangi bir hatanın veya belirsizliğin ciddi hukuki sonuçlara yol açabilmesi gerçeğinde yatmaktadır. Masum bir yazım hatası veya küçük bir yetersizlik ciddi sorunlara neden olabilir. Bu nedenle, yasal belgelerin çevirisi belirli bir nitelik gerektirir. Yasal çeviriler, bu alanda önemli iş deneyimine ya da hukuk alanında ek eğitime sahip profesyonel çevirmenler tarafından yapılır.

Hukuki çeviri, dil ve üslup kullanımı için özel gereksinimler doğurur - üslubun doğru kullanımı, formülasyonlarda kesinlik, mantıksal yapı ve içeriğin %100 özgünlüğünü sağlar. Bu bağlamda, yasal belgelerin yüksek kaliteli çevirisi, yalnızca gerekli miktarda yasal uzmanlığı değil, aynı zamanda belirli bir hukuk diline mükemmel derecede hakim olmayı da içerir. Elbette tercümenin amacını da göz önünde bulundurmak gerekir, tercüme sadece bilgi amaçlı kullanılabildiğinden, resmi evrak tercümesi olabileceğinden veya noter tasdiki gerçekleştirmek için gerekli olabilir.

Hukuki Çeviri Uzmanlık Gerektiren Çeviri Türlerindendir

Hukuk çevirisinin ek bir karmaşıklığı, sadece dil ve üslup farklılığı değil, hukuk sisteminin de ülkeler arasında farklılık göstermesiyle ilgilidir. Orijinal metin, uygun dil kullanılarak menşe ülkede belirlenen kurallara göre oluşturulur. Tercüme edilen belgedeki metin, orijinal belgenin içeriğini ve tüm hukuki özelliklerini doğru bir şekilde yansıtmalıdır. Aynı zamanda çevirinin kullanılacağı ülkenin hukuk sistemi kurallarına uyularak ve orada uygun olan terimler kullanılarak kurgulanmalıdır. Terminoloji nedeniyle yasal belgelerin tercümesinde büyük zorluklar ortaya çıkmaktadır. Bu, hukuk alanlarının çeşitliliği ve her birinde kullanılan özel terminoloji ile ilgilidir.

Hukuki metinlerde yer alan belirli terimlere ek olarak belirli bir yasal anlam taşıyan yasal klişeler de vardır. Bu tür ifadelerin hukuki tercümesi, hukuk sistemi hakkında oldukça derin bir bilgi ve dil yapılarının akıllıca seçilmesini gerektirdiğinden daha da karmaşıktır. Genel olarak hukuk metinlerinin çevirisi birçok nüanstan oluşur ve yüksek profesyonellik gerektirir.

Hukuki çeviriler, kaynak metin ile kaynaklandığı yargı bölgesinin belirli hukuki ve kültürel gelenekleri arasındaki ilişkiden dolayı çevirmenler için belirli sorunlar ortaya çıkarmaktadır. Bu nedenle, kaynak metinlerin birebir çevirilerinin sağlanması, hedef metinlerin kaynak tarafından belirlenen kesin hak ve görevleri iletmemesine neden olabilir. Bu karşılaştırılabilirlik eksiklik, önemli yasal sonuçlara sahip olabilir. Bu nedenle çevirmen, işini üstlenirken bir dizi faktörü göz önünde bulundurmak zorundadır. Çevirmen, kaynak ve hedef diller arasındaki tesadüfi dilsel boşluklar ve yapısal farklılıklar ile mücadele etmenin yanı sıra, kültürel olarak bağımlı metinsel varyasyonları da dikkate almalıdır. Bu nedenle, kaynak metinden önemli yasal bağlamı ve sonucu kaybetmemek için çevirmenin basit bir kelimesi kelimesine dilsel çeviri sağlamak yerine çeşitli kültürel ve sosyal eşdeğerlik standartlarına göre çalışması gerekir. Bu nedenle hukuk çevirmeni, metin içindeki tek tek terimlerin veya kelimelerin göreceli karşılaştırılabilirliğine odaklanmak yerine, genellikle kaynak metnin işlevselliğini ve kapsayıcı anlamını korumayı seçecektir.

Çoğu zaman hukukçular, profesyonel bir hukuk tercümanından kelimesi kelimesine çeviri talep edecektir. Bu terim genellikle tam doğruluk anlamına gelse de, yasal çeviri için tamamen geçerli olmayabilir. Kelimesi kelimesine çeviri, hedef dilin kültürel ve yasal bağlamından yoksun olabilir ve bu nedenle kaynak metinde belirtilen yukarıda belirtilen hak ve görevleri iletemez.

Bu haberler de ilginizi çekebilir