Kur`an-ı Kerim`i Bulgarca`ya çevirirken Müslüman oldu
Sofya Üniversitesi`nde Klasik Arap Edebiyatı dersi veren Prof. Dr Svetan Teofanov, Bulgarca Kur`an-ı Kerim meali hazırlarken Müslüman oldu
Sofya Üniversitesi'nde Klasik Arap Edebiyatı, Kur'an-ı Kerim ve hadis dersleri veren Prof. Dr. Svetan Teofanov, Bulgarca Kur'an-ı Kerim meali hazırladı. Oxford İslam Araştırmalar Merkezinde ihtisas, Moskova Şarkiyat Enstütüsünde doktora yapan Teofanov, birçok kitap yazdı. Ancak hayatını değiştiren çalışması Kur'an-ı Kerim'in Bulgarca tercümesi oldu.
Prof. Dr. Svetan Teofanov meal hazırlama aşamasındaki çalışmalarıyla alakalı şu ifadeleri kullandı: “Yıllar önce, devlete ait yayınevinin siparişi üzerine Kur'an-ı Kerim'i tercüme etmeye başladım. Bu sosyalist dönemdeydi. Aslında Müslümanlara bir hizmet olmaktan ziyade Türklere yönelik asimilasyon politikaları ile ilgiliydi. İşe başladıktan kısa süre sonra 1989 yılında demokratik geçiş oldu, devlet yayınevi iflas etti, Kur'an-ı Kerim'in Bulgarca meali de o yıllarda yayımlanmadı. Ancak ben evime kapandım ve Kur'an-ı Kerim'in tercümesi üzerinde çalışmaya devam ettim ve hayatım değişti. Asıl o zaman yüce kitabımızı daha iyi anlamaya başladım ve kalbimle işledim.”
KUR'AN-I KERİM YENİ KAPILAR AÇTI
Akademik hayatını arap dili üzerinde ilerleten Teofanov'un bu ilgisi ona zamanla çok başka kapılar açmış. Bu hususla alakalı şunları anlattı Teofanov:
“Meal çalışmalarına başladığımda ben Kur'an-ı Kerim'e sıradan bir kitap gözüyle bakıyordum. Fakat zamanla Kur'an'ı daha derin ve metinler arasındaki manalarıyla birlikte anlamaya başladım. Üniversitede tefsir ve Kur'an meallerini okumuştum, fakat asıl tercüme ederken onların içtenliğini hissettim. Benim Kur'an-ı Kerim'e karşı yolculuğum çok uzun sürdü. Bu yolun sonunda İslam`ı kabul ettim, Müslüman oldum.”
Yazar ve akademisyen Teofanov halen Sofya Üniversitesi'nde klasik Arap edebiyatı, Kur'an-ı Kerim ve hadis-i şerif dersleri veriyor. Arap diline karşı sevgisinin öğrencilik yıllarında başladığını söyleyen Teofanov sözlerini şöyle sürdürdü:
“Öğrencilik yıllarımda bir Arapça ders kitabı buldum ve çok sevdim. Arap harfleri, Arapça metin düzeni hoşuma gitti ve bu aşk bir ömür sürdü. Bu da benim kaderimdi sanırım. İslam hayatımı değiştirdi. Bir Müslüman olarak beş vakit namazımı kılıyorum. Bir Müslüman mütevazi ve bilge olmalı. İslam dini bana bunları öğretti.”
Araştırma ve çalışmalarına ara vermeden devam eden Teofanov'un yayınlanmış çok sayıda tercüme eseri de bulunuyor. Muhtelif konulardaki eserleri hakkında Teofanov şu bilgileri verdi:
“Önceleri pagan Arap şiirlerini tercüme ettim. Arap ortaçağ edebiyatını inceledim. Yeni bir kitabım da var “Hazretlerin Fenomenolojisi” adlı. Bu kitap eski İncil`i konu alıyor. Ortadoğuda önemli dini figürlerin etkisini inceledim ve fenomen olarak ele aldım. Bu ciddi bir akademik çalışma oldu. Kitap çok ilgi gördü. Yayıncılar tarafından “Ekim ayının en iyisi” seçildi. Dine karşı ilgi artıyor, dini farklılıkları öğrenme ve kabul etme eğilimi izleniyor.”
Kaynak: Kuzey Haber Ajansı