ENES DURMAZ- DOĞRUHABER

Geçtiğimiz günlerde İstanbul Havalimanı’nda 'anlık çeviri hizmeti' uygulamaya konuldu. Terminalin 35 farklı noktasında, 36 dilde ve 80 lehçede yolculara çeviri yapılacak ancak bu diller arasında Kürdçe yok. Yine Sağlık Bakanlığı'nın Uluslararası Hasta Destek Birimi ve Çağrı Merkezi’nin hastanelerin ilgili birimlerine asılan tanıtım afişlerinde 6 dilde tercüme hizmeti verilirken bu diller arasına da Kürdçe alınmadı. Türkiye’de nüfusun önemli bir bölümünü oluşturan bir milletin dilinin görmezden gelinmesi, ötekileştirilmesi tüm kesimlerin tepkisine neden oldu. Konuyla ilgili gazetemize konuşan HÜDA PAR Genel Başkanı İshak Sağlam, “Bu yanlış, ayrımcı, ötekileştirici ve hatta bölücü uygulamalardan derhal vazgeçilmelidir.” şeklinde konuştu.

“BU DİLLER ARASINDA KÜRD VATANDAŞLARIN ANADİLLERİ OLAN KÜRDÇE YOKTUR”

“Günümüz Türkiye’sinde inkarcı ve ötekileştirici uygulamaların halen devam ediyor olması, esef verici bir durumdur.” diye konuşan Sağlam, “İstanbul Havalimanı'nda yolcuların iletişim sorunu yaşamaması için terminalin farklı noktalarındaki bankolarda 36 dilde ve 80 lehçede anlık çeviri hizmeti başlatıldı. Ama bu diller arasında Kürd vatandaşların anadilleri olan Kürdçe yoktur. Sağlık Bakanlığı'nın Sağlık Turizmi Daire Başkanlığı bünyesinde faaliyet yürüten Uluslararası Hasta Destek Birimi ve Çağrı Merkezi’nin hastanelerin ilgili birimlerine asılan tanıtım afişlerinde turistlere ve yurtdışından sağlık turizmi için gelen hastalara 6 dilde tercüme hizmeti verdiği ama bu diller arasında da Kürdçenin olmadığı aynı günlerde medyaya yansıdı.” dedi.

KÜRDÇENİN OLMAMASI İYİ NİYETLİ BİR YAKLAŞIM DEĞİLDİR

36 içerisinde Kürdçe’nin olmamasını eleştiren Sağlam, “İsmi bile duyulmamış dillerde, belki Türkiye’ye gelen birkaç yüz kişi için dahi çeviri ve danışmanlık hizmeti verilirken bu diller arasında Kürdçenin olmaması iyi niyetli bir yaklaşım değildir. Zira İran, Suriye ve Irak Kürdistanı’ndan, hatta dünyanın birçok farklı ülkesinden her yıl on binlerce Kürd tedavi, ticari veya turistik amaçlı olarak Türkiye'ye gelmektedir. Buna rağmen tercüme hizmeti verilen diller arasında Kürdçeye yer verilmemesinin sehven veya hatâen değil, bilinçli bir tercih sonucu olduğu anlaşılmaktadır.” şeklinde konuştu.

“ÖTEKİLEŞTİRİCİ VE HATTA BÖLÜCÜ UYGULAMALARDAN DERHAL VAZGEÇİLMELİDİR”

Sağlam son olarak şunları dile getirdi; “Bu durum Türkiye’de Kürdlerin dillerinin halen inkâr edilmesinin bir neticesidir. Oysa Türkiye nüfusunun ¼’ünden fazlası Kürd’tür. Bin yıldan fazla bir süreden beri bu memlekette asli kurucu unsur olarak üzerine düşen tüm sorumlulukları yerine getiren bir toplumun dil ve kültürünü yok saymak; vatandaşların bir kısmının ayrımcılığa tabi tutulması ve temel haklarının açıkça ihlal edilmesidir. Aynı vatanı paylaşan bu toplumun ana dillerinde kamu hizmeti veya eğitim alması insani bir haktır. Bu yanlış, ayrımcı, ötekileştirici ve hatta bölücü uygulamalardan derhal vazgeçilmelidir.”

HEM SESLİ HEM YAZILI ÇEVİRİ

Danışma görevlileri ile yolcular arasında gerçekleşen anlık çeviri hizmeti, her bankoda bulunan ve özel yazılıma sahip akıllı tabletler sayesinde gerçekleşiyor. Tablet ekranındaki 36 dil ve 80 lehçenin bulunduğu panelden tercihini yapan yolcu, buradaki mikrofona konuşarak danışma görevlisiyle iletişim kurabiliyor. Sesli olarak hoparlörden duyulabilen çeviri aynı zamanda tabletin ekranına da yansıyor. İngilizce, Fransızca, İspanyolca gibi dünya dillerinin de bulunduğu anlık çeviri hizmetinde 36 dil arasında yer alanlardan bazıları şu şekilde: “Çinçe, Japonca, Korece, Tayca, Teluguca, Tamilce, Hintçe, Endenozce, Vietnamca, Malayca, İtalyanca, Almanca, Portekizce, Katalanca, Felemenkçe, Danca, Norveççe, İsveççe, Fince, Rusça, Kazakça, Çekçe, Lehçe, Macarca, Slovakça, Hırvatça, Bulgarca, Rumence, Arapça, İbranice, Slovence, Urduca.”